آخر المنشورات

السبت، 19 أكتوبر 2024

قصيدة الكاتب مصطفى الحاج حسين (تنور الجوع) مترجمة إلى (الإنكليزية).. بقلم المترجم الأستاذ :(أحمد بيضون)

 * قصيدتي (تنور الجوع) المترجمة إلى (الإنكليزية).. شكرا للمترجم الأستاذ :(أحمد بيضون) 

    


The furnace of Famine,


The loaf burst in tears out of Famine,

To the mouths of those poor,

The baker kneaded his oppression,

To be devoured by the cruelty,

The breasts of spike grains of ear feed the cockroach,

The morsel of dew chewed by drought,

The liver of wheat are twisted,

In the warehouses of foxes,

A Famine eats up our headquarters,

Climbed up the clouds of the city,

Rushed into light waves,

Cultivating pigeons' endeavors,

Baking the cake of our throbbing,

Feeding the furnace with our woes and wails.

ترجمة أ. أحمد بيضون


* تنّـور الجـوع..


     أحاسيس : مصطفى الحاج حسين. 


الرَّغيفُ يبكي جوعاً

لفمِ الفقراءِ

والخبّـازُ يعجنُ قهرَهُ

ليأكلَهُ البطشُ

نهدُ السّنبلةِ يرضعُهُ الصّرصار

لقمةُ النّدى يمضغُها الجفافُ

وكبدُ القمحِ يتلوّى

في مخازنِ الثّعالبِ

جوعٌ يفترسُ بيادرَنا

ويتسلّقُ سحابَ المدينةِ

يداهمُ أمواجَ النّورِ

ويحصدُ دروبَ الحمامِ

يصنعُ الكعكَ مِن نبضِنا

ومن آهاتِنا يُطعِمُ التّنّورَ.*


        مصطفى الحاج حسين.

                   حلب



ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق