Poems and biography of the poet Ana May
ANA
I
I would say, it's a sin
To leave scars on scars
In response, catch my laugh now
I see the light in the heart wounds
II
I bite without guilt
Today is a soft tiger
You didn't name the prices
Their love games
III
Catch
Rude words and tenderness
Rage in texts on display
Love is sweet sinfulness
My lungs of my female leprosy
IV
It's like a new chapter again
Heart medals on the chest
I was wrong somewhere
My mind and heart fought
My female way is by God's will
I came across the word "again"
The whole field is swewn with pain
What not to snatch and not to take away
About the author:
Alina Railevna Makhmutova, known in the literary world as Ana May, is a writer, poet, and photographer originally from Kazan, Russia. The author of the books "On the Streets of Love," "Wandering Through Memory," "Kiss Your Pain," and "ANA," she has won numerous literary competitions and awards, both in Russia and internationally.
Part of her literary work has been published in various magazines and anthologies in countries such as Russia, the United States, Spain, Italy, Albania, Israel, India, Turkey, Bangladesh, Tajikistan, and Australia. In addition to her artistic work, Ana May is dedicated to the creation of handmade lingerie, a further expression of her aesthetic sensibility and passion for all things handmade.
Traducción del inglés al español por Irene Doura-Kavadia.
ANA
I
Diría que es un pecado
dejar cicatrices sobre cicatrices.
Como respuesta, atrapa ahora mi risa:
veo la luz en las heridas del corazón.
II
Muerdo sin culpa,
hoy soy un tigre suave.
No pusiste precio alguno
a sus juegos de amor.
III
Atrapa
palabras rudas y ternura,
furia exhibida en los textos.
El amor es dulce pecaminosidad,
mis pulmones de mi lepra femenina.
IV
Es como un nuevo capítulo otra vez,
medallas del corazón sobre el pecho.
Me equivoqué en algún lugar.
Mi mente y mi corazón combatían.
Mi camino de mujer es por voluntad de Dios.
Me topé con la palabra "otra vez".
Todo el campo está sembrado de dolor,
que no se puede arrebatar ni quitar.
Sobre la traductora:
• Irene Doura-Kavadia es escritora, poeta, profesora, literata, traductora multilingüe, conferencista, gestora y promotora cultural griega. Es autora de 16 libros que han sido publicados en griego, inglés, francés y español y ha recopilado varias antologías como editora en jefe de Writers Capital International Edition.

ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق